文档翻译案例

广告营销翻译案例
发表时间:2020-03-24     阅读次数:     字体:【

市场营销翻译也即是市场营销材料的翻译或者广告翻译。

如您所知,营销材料不仅应该传达信息,还应该说服读者。因此,市场翻译尤其具有挑战性,因为与技术或医学翻译相比,它们需要更高的创造力。

市场营销翻译分为两个主要类别:离线营销和在线营销。

离线营销基本上是纸质广告和电视广告,但也包括与公司促销相关的所有抵押品(传单,演讲稿甚至名片等等)。除此之外还包括书籍、领域研究等翻译范围。

在线营销是指线上广告营销的所有内容。线上营销领域非常广泛,包括营销材料,在线广告(如PPC活动),SEO推广和电子邮件营销等等。

以下是我司近期翻译的奢侈品牌的多语言产品广告描述案例,供参考:

对于离线营销材料翻译,第一个难点是对文本进行本地化描述,以便在读者中产生共鸣吸引注意力。对于营销材料的翻译并不要求“照本宣科”,是可以灵活应变的。由于各地文化差异,原文与译文也可以是不同的两句话,但是所表达的主旨是一样的,营销材料的翻译就是要直击受众心理。第二个难点是广告翻译必须使文本适合实际空间:像在报纸、传单、名片上空间有限,必须保证翻译简洁明了,一语中的。

在线营销,随着网络时代的发展,在线营销需求越来越大,网上也充斥着越来越多的在线营销广告信息。网友只会进行快速略读,除非有可以快速吸引读者的地方让其有欲望继续读下去,不然很容易就会被略过。所以在处理网站,在线广告,电子邮件等营销翻译时需要特别注意狭义规格:1、设置吸引眼球的词句并且放在显眼的位置2、研究表示,通常读者会在文章的标题,第一,二行以及偏右侧花费稍多的阅读时间,所以翻译时也要翻译设计合理,吸引客户。

广告翻译看起来似乎很简单,有时候它只有只字片语。但就是因为这样,创造性翻译要求高,需要考虑得非常全面,是翻译中较难的类型。因此,对于广告营销材料翻译,建议一定要选择正规,专业的翻译公司来做,这样才能最大限度的保证翻译质量。请选择专业的创译无限深圳翻译公司。

 
上一篇:培训手册翻译案例
下一篇:图书翻译案例
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信