翻译新闻资讯

证件翻译时需要注意哪些细节
发表时间:2020-11-20     阅读次数:     字体:【

证件翻译是最容易出现错误的翻译业务,因为里面有很多和平常翻译内容不一样的地方,特别是针对那些要出国留学的朋友来说,能够准确无误的把证件上面的内容翻译出来确实是一件很难得的事情,一旦那句话翻译的不对,可能直接就会影响别人的留学申请,那么,证件翻译时需要注意哪些细节呢?

一、排版格式要一致

证书翻译难就难在需要去排版,而且必须是和原版排版一样,但是英语和汉语的表达形式有很大的区别,能够排版一致,真的很考验基本功,此外,翻译风格也要符合原版的风格,这样的话,再审核的时候,通过率才会更高一些。

二、书写格式的转变

汉语在表达日期的时候,是按照年月日的顺序来写,但是英语刚好和汉语恰恰相反,如果你的书写格式不改变的话,这个日期就会闹出很大的笑话,在翻译的时候,还要注意不能生搬硬套以前的内容,适当灵活改动一下,也会增加好感的。

三、所有内容翻译完整

我们在翻译的时候,边边角角都要看清楚,不能落下任何角落没有被翻译,否则就容易造成证件上面的内容翻译不完整很多意思没有被翻译表达出来,那么对于证件内容来说也是不完美的,意思不协调的。

以上就是关于证件翻译的时候需要注意的一些细节,这些细节看着微不足道,但是却足以造成致命的错误,所以不能少看这些错误,一定要认认真真翻译。

 
上一篇:专业的翻译公司具备哪些条件
下一篇:翻译公司和翻译软件相比优势在哪里
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信