文档翻译知识

如何做好医学翻译
发表时间:2020-06-18     阅读次数:     字体:【

现在的翻译在经济、政治、医疗卫生行业都是很需要的。根据现在市场上的人才情况来看,并不是每一个学习英语的人都可以成为医学领域的译员,那么应该如何做好医学翻译呢?

医学翻译是一个专业性很强的行业,与其他领域的翻译略有不同。医学翻译专业术语较多,在翻译过程中如果没有一点医学功底,想破脑袋都想不出来,我们都知道翻译就是将一种语言转化成另一种语言,并且要求所表达的含义与原语言一致的语言活动,医学翻译更是需要严格遵循这一准则。在翻译过程中应尽量使用医学术语,只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。所以想要做好医学翻译必须要先了解医学名词,医学关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事医学翻译之前必须要先对这门行业十分了解,且掌握专业英语。

医学英语翻译中,翻译态度必须严谨。医学翻译是一种科学翻译,对翻译有较高的要求。必须要做到句子结构严谨,内容合乎逻辑,并且词语的含义能被准确地翻译出来。医学英语文章中有许多句子呈现出繁琐复杂的形式,如被动句和倒置句。这要求译者要注意句子格式,灵活转换,不能按原句强制翻译。在翻译过程中,不可做过多赘述或者修饰,应该简洁明了,许多医学文章涉及患者姓名,医生姓名等个人信息,并且更加注重翻译,不应该犯错误以避免误解。

翻译公司再进行医学翻译的过程中除了医学的翻译需要严格把控,对于翻译的结果——译文的校对也是必不可少,这个过程主要是在校对中针对出现的一些错误翻译或者是漏译的现象进行纠正。避免在翻译之后没有对初稿进行校对而直接上交导致不良影响的发生。需要及时跟进了解尤其是避免翻译是专业医学人员,而后期进行校审的却是非医学专业人员。


 
上一篇:医疗器械翻译:如何避免最常见的挑战
下一篇:本地化医疗软件的挑战和解决方案
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信