文档翻译知识

医疗器械翻译:如何避免最常见的挑战
发表时间:2020-06-18     阅读次数:     字体:【

全球范围内营销任何医疗设备都涉及需要语言翻译和本地化的产品策略。 许多国家/地区都颁布指令,要求将公司的产品信息翻译成本地用户的语言。 对于医疗设备制造商而言,关键不在于他们是否需要为其目标市场提供翻译,而是他们如何以最具成本效益,符合法规的方式满足所有语言要求。

医疗器械翻译的主要问题及其解决方法:

管理法规和翻译是获得全球市场份额和击败竞争对手的关键。 但是,大多数公司在尝试本地化其医疗设备的内容时会遇到一些常见的陷阱。 质量、及时性和成本是医疗设备公司面临的最常见问题。 他们必须制定坚实的翻译流程,以避免产品延误,发布或公共关系灾难。

我们了解医疗器械翻译中最常见的挑战以及如何解决这些挑战……

1. 公司如何应对翻译质量差的问题?

对于医疗设备公司而言,翻译质量也可能是安全问题。 因此,许多公司会选择擅长生命科学领域的翻译合作伙伴。 这一点是至关重要的,翻译人员必须了解主题并能够在目标市场中进行有效沟通。 专业化是判断能力的关键因素,它们提供主题专业知识,这有助于提高翻译质量。 专家了解术语并具有医学背景,可以提供准确的术语表,一致的翻译和正确的本地语言术语。 选择翻译合作伙伴且具有医学验证的翻译内容的公司会成功,因为他们知道专家已经批准了他们的材料。

2. 什么可以帮助加快医疗设备翻译的上市时间?

快速上市是医疗器械制造商的一项重要竞争策略。 他们希望首先将产品推向市场,以便获得市场份额。 但是,翻译可能会增加这个过程所需要的时间。因而,公司选择翻译合作伙伴来管理他们的项目并确保按时完成预算是至关重要的。重要的是要有一个专门的项目经理来管理翻译,供应商和质量保证,使得公司可以更快地订购、提交和批准翻译,从而从中受益。

3. 公司如何降低本地化成本?

许多公司试图通过与国内发行商而非专业翻译机构合作来削减成本。 但是,发行人不是专家翻译,而且翻译质量通常不过关。 当翻译质量需要质疑时,公司还得重新翻译或提供反馈,以帮助翻译人员更好地理解内容,这反而增加了过程的时间和成本。 与翻译记忆库和主题专家合作的公司需要减少关于内容含义的交流,并且翻译可以更快、更准确地交付。 此外,他们能够维护版本控制并使用翻译记忆库技术来保持翻译的准确性和一致性。

4. 您准备好测试了吗?

如果您是一家从未与翻译公司合作过的公司,并且不确定文件评估和报价流程是否合理,为什么不尝试一下我们如何做? 我们将很乐意评估您的源文件,解释其过程并为您的信息准备一份免费的报价单。 这便可能开启我们的合作之旅!


 
上一篇:工程合同翻译应注意哪些事项
下一篇:如何做好医学翻译
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信