文档翻译知识

做合同翻译需要注意的两大细节 十分重要
发表时间:2020-06-09     阅读次数:     字体:【

随着各行各业的发展,现在社会上的公司也越来越多,公司与公司之间需要靠交易来巩固自己公司的发展,每个不同的个体之间相互合作的时候都需要靠法律来维系自己的利益,其中就存在双方签订合同的这一项,签订合同的双方在同一个国家、行业还好,不会牵扯到合同翻译的问题,但现在公司国际化的商业模式越来越普遍,很多公司的合作对象都是外企,那么在签订合同的时候就需要提前将所要签订的合同进行翻译,而在合同翻译的时候有哪些细节是需要特别注意的呢?

一、内容一定要精准

我们知道合同一旦签字就是具备了法律效益,正所谓是“白纸黑字”无法改变的事实,如果在合同翻译的内容上出现差别,或是意思不对,那么造成的损失就只能是自己承担,所以在合同翻译的内容上,一定要做到精准。英语翻译成中文有时候意思和我们理解的不一样,或是中文翻译成英文时也会有些差别,这个时候就需要在进行合同翻译的时候,不但要对内容进行精准的翻译,还需要自己对所要翻译的内容加以理解,正确的翻译出来,如果没有办法保障翻译内容的精准,那么就没有合同翻译的必要了。

二、内容是否存在漏洞

前面我们说过合同的重要性,所以,如果在合同的内容里出现了漏洞,不仅仅是一家的损失,是直接两家公司的损失,故而在进行合同翻译的时候,一定要注意内容上不要出现什么漏洞,及时与公司和客户沟通,避免因为合同翻译内容的漏洞,带来不可弥补的损失,只有避免合同翻译内容漏洞的存在,才能保障合同内容翻译的品质。

以上,就是在合同翻译时需要注意的一些细节问题,在翻译的时候一定要注意,这样才能确保最终的翻译质量。


 
上一篇:做合同翻译需要坚持的三大原则
下一篇:工程合同翻译应注意哪些事项
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信