文档翻译服务

书籍翻译
发表时间:2020-04-01     阅读次数:     字体:【

翻译一本书籍相比于其他小文件翻译无疑是一个更大的挑战。由于文本也更长,涉及更广,与普通翻译相比,它需要花费更多的时间和精力进行更多的研究和阅读。如果这本书是关于技术类而不是小说的,则在这个的基础上还需要更多的研究。

翻译书籍过程中有哪些需要注意的问题

与原作者交流

在翻译书籍时,与原作者保持沟通是非常重要的,特别是文学类书籍,因为这样你才能更加明白作者对这本书想要传输的宗旨。而不是仅仅通过自己对阅读这本书的理解去翻译。从而误导原文本身的意思。当然也有可能会出现作者可能年纪太大或已去世的情况。这种情况下,可以多阅读一些有关作者的文章,以了解书籍的背景。这样可以帮助你更好地理解它。

保留文化特质

有些译者认为他们正在翻译的书是通用的,因此原文的一些文化特性(比如一个单词,一个俗语,寓言等)是可以不用体现出来的。这在翻译书籍中是特别忌讳的,因为这样可能会完全改变这本书的味道。书籍里面的角色也会变得平淡无奇,情节失去独特性。所以,在翻译书籍的时候,碰到这种情况,必须对某些术语或单词做一些额外的研究,坚持源语言文化的特殊性。

细节去除问题

翻译书籍时,由于各语言表达方式会有差异,您对作品里面的一些内容重新编辑确保表达顺畅,在这期间,可能会觉得有些细节不是很重要,所以在翻译过程会去掉。这是译员在翻译过程中特别容易犯的错误。有些细节是很重要的,在更改或删除故事之前,您需要慎重参考并考虑故事中的完整性。切忌不可因为删除了此劫而为改变或影响剧情或角色。

保持风格

仅单纯的翻译每一个句子然后把他们组合在一起并不是实际意义的翻译书籍。真正的翻译书籍需要保持原作者的风格。比如如果写作中充满了隐喻,尽量保持与原文风格尽可能接近。如果风格繁重,句子冗长,也需要尽量保持原风格。当然译员不可避免会在翻译中代入自己的写作风格,这是不可避免的。但需要尽量保持作者的风格,以保持本书的精神主旨。

创译无限深圳翻译公司可以提供书籍翻译。可提供书籍翻译包括但不限于:文学类书籍翻译,教育类书籍翻译,金融类书籍翻译,杂志翻译,图书翻译,法律类书籍,科技类书籍,艺术类书籍,时尚类书籍,农业类书籍,小说翻译,学校宣传册翻译。儿童书籍翻译。如有任何翻译需要,请及时联系咨询。

 
上一篇:公司简介翻译
下一篇:财务报表翻译
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信