广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
广告的目的是促销产品。所以广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题
广告语的翻译技巧
广告语翻译是一种再创作的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合目的语的习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
直译
译文在符合输入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏广告语)
译文: Good teeth, good health.
尽管英汉两种语言文化存在较大的差异,但也存在一定共性.就可采取直译的策略。上文提到的广告语,都是表达了原意本身的意思,并且原文和译文都有押尾韵的共性,朗朗上口,在这种情况下,直译效果最佳。
意译
意译,也即创译。这也是在广告语翻译中最经常用到的手法,创译经常能给别人眼前一亮的感觉,吸引客户眼球,让客户有想要进一步了解产品的欲望,从而促进消费:
北京欢迎你
译文:We are ready.
2008年北京奥运会的口号中,“北京欢迎你”, 没有直译为“Welcome to Beijing” ,而是将其创造性地翻译为“We are ready”。这个翻译可谓神来之笔。译文简单易记,读起来琅琅上口,没有拘泥于固定的翻译框架。让这句话在奥运期间广为传播!
套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的佳句名言,以此营造一种亲切的氛围,使译语有一种似曾相识的感觉,容易引起读者共鸣。
Where there is a way for car, there is a Toyota. (Toyota)
译文:车道山前必有路,有路就有丰田车。(丰田汽车)
从以上的广告用语不难看出,英文广告语套用了英语当中最常见的谚语“Where there is a will, there is a way”,中文版的广告语则借用了中国俗语“车到山前必有路,船到桥头自然直”。这样的广告语,不仅读来顺口,记来方便,且能成功地唤起读者情感上的共鸣,使他们有兴趣对产品做进一步的了解。
翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否能够达到与原文相同的宣传效果为标准,注意文化背景的差异,选择合适的翻译技巧,做到语言准确、简洁、自然、易懂,以迎合不同受众的心理,实现广告的最终目的。
创译无限深圳翻译公司在广告语翻译拥有丰富的经验,如有广告语的翻译需要,欢迎联系进一步咨询。“创译无限,让我们为您创益无限”。