文档翻译知识

为什么说机器翻译还远不能取代人工翻译
发表时间:2020-03-24     阅读次数:     字体:【

近年来,机器翻译(Machine Translation)发展十分迅猛,但对于机器翻译与人工翻译(Human Translation)孰优孰劣、前者是否会取代后者、二者关系究竟如何,一直存在争议,而且最近引发的争论越来越热。

人工翻译面临的很大的压力,时常会有人笼统的认为机器翻译可以取代人工翻译,进而会产生先入为主的偏见轻忽翻译这个职业。很多翻译器在宣传的时候,会让人产生这样的误解。但是机器翻译没有自己的内置智能。他们没有思想,他们只能做人类输入的东西。他们无法自己创建新事物。但是,那些推广这些翻译工具的人正在推销它们,好像它们是人类翻译的真正替代品一样。

实际上,在被要求执行翻译任务时,机器实际上是虚拟助手而不是领导者。到目前为止,自动翻译平台还没有帮助人类翻译人员完成50%的工作。机器翻译工具中有太多的不准确之处,无法单独使用。

最大的问题是机器永远做不到理解上下文的意思,机器没有思想,起码要等到它们在认知上跟人类差不多时,机器才能取代人工翻译。可以说,人工翻译与机器翻译是互补而非对立的关系,各有其优势和缺陷。错位竞争、人机协同、共同组合、科技与人文的融合是人工翻译与机器翻译未来关系的趋势和方向,也是提升翻译质量和翻译效率的必由之路。

总而言之,对于译者来说,如果翻译能力与机器翻译一样,抑或仅能翻译一些简单的文本,那么机器翻译确实胜过了人工翻译。它毕竟比人快,也比人的单词量大。然而,机器翻译的创造并非是为了取代人工翻译,而是为了辅助与加快人工翻译的翻译时间。随着各行各业的进步,对于译者来说,只有不断地学习,不断地对自己的专业以及技术进行提高。因此,作为翻译员,唯有不断精进与扩充自己专业翻译领域才不会被产业和时代给淘汰。


 
上一篇:没有了
下一篇:怎样挑选专业的文档翻译公司
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信