在国际贸易中,签订合同是必不可少的一个步骤,但是由于国际贸易时语言不通的问题,那么合同应该用哪国语言呢?这里我们就要用到合同翻译。由于经济全球化的影响,合同翻译的市场需求也越来越大。我们的贸易合同是非常严谨的,不管是在行文还是句法结构用词上都有非常严格的要求。如何做好合同翻译呢?这个是有技巧的,让我们一起来分析分析。
![]2E0`X$~DOVX}0WKQVRSOPK.png](/upload/Pc8d391eebb814141b80eb30102841624.png)
一、严谨性
贸易合同的文本都有严格规定的统一格式,结构严谨,条款明确。合同翻译与普通的文学作品翻译是不同的,我们的翻译成果要追求保持合同原有的严谨性、条款化,必须做到规范篇章,统一格式,整体上给人一种严肃的感觉。比如进行英文合同翻译时,要遵循它原有的起草风格,不能加入翻译员个人的情感表达。一个经验丰富的翻译员会事半功倍,因为接触过的合同很多,只有实践才时检验合同翻译是否成功的唯一标准。
二、准确度
贸易合同中经常会使用大量的数字,一般是关于数量,金额和时间的,必须要非常精准的翻译出来。准确的合同语言可以减少歧义和误解的产生,能够更好地保证明确合同各方的义务和权利。在翻译时必须措辞精准,合同是具有法律效力的正式文件,具有自己专门的术语和常用的词汇。一个专业的翻译员应该懂得合同语言与口头语言是有非常大的区别的,使用合同常用词汇会,能够使合同变得简洁、准确又不失正式。
总之,合同翻译是一项很严肃的工作,如果你是一个合同翻译员,一定不要忘记以上两点技巧。对合同翻译感兴趣的小伙伴,可以查找资料看看合同语言中有哪些专业术语。